1. Did Ronaldo leave on his own? 翻译直接,字面意思就是“罗纳尔多是自己离开的?”这个表达比较直白,强调“自己”这个动作的自主性,适合用在他是否决定离开或者主动走人的场合。例如:如果在新闻报道里提到“后来他是自己决定结束合同的”,这个就用“leave on his own”会比较贴切。
2. Did Ronaldo quit by himself? 这里,“quit”带一点“自己放弃、自己退出”那种味道,强调的是主动选择。比如:他是不是因为个人原因自己决定退出某个队?那用“quit by himself”会比较贴切,又带点口语色彩。这个词用在体育圈也挺多的,像“他自己决定退役”,就可能说“Ronaldo decided to quit by himself”。
3. Did Ronaldo walk away himself? 这里又多了一份“走开、抽身”的韵味,表达比较口语化,有点“自己拍拍 *** 走人”的那种意思。适合在八卦新闻或轻松的评论中用,带点调侃:是不是他一生一世都说“我自己走的,没人叫我走”呢?